Martín de la Cruz Biografi, Pekerjaan, Kontroversi, Monumen

Martín de la Cruz Biografi, Pekerjaan, Kontroversi, Monumen

Martín De La Cruz (Akhir abad ke -15 -?) Dia adalah penduduk asli Meksiko yang sangat penting selama abad ke -16 sejak dia adalah penulis kodeks yang sekarang dikenal sebagai Cross-Badian. Selama bertahun -tahun, perannya dalam publikasi ini tidak diakui sebagaimana mestinya.

Hari ini diketahui bahwa dia adalah penulis utama dan Buyiano bertanggung jawab atas terjemahannya. Codex yang ditulis oleh penduduk asli sangat relevan dengan penelitian yang dilakukan pada ramuan obat saat di Meksiko.

Kode lintas-Bani, Perjanjian Budaya Meksiko tentang Kedokteran dan Herbalisme. Via Wikimedia Commons.

Selain karyanya di Codex, Martín de la Cruz menonjol untuk karyanya di Santa Cruz College. Meskipun tidak memiliki pelatihan medis, penduduk asli. Dipercayai bahwa anak -anak merespons secara positif terhadap perawatan alami dan tipikal dari masyarakat adat.

[TOC]

Biografi

Tanggal lahirnya belum ditentukan dengan pasti, meskipun diyakini bahwa ia dilahirkan selama tahun 1510. Ada beberapa hipotesis tentang situs kelahiran Anda. Di satu sisi, dikatakan bahwa itu berasal dari Xochimilco, dari kotamadya yang bernama Santa María de Nativitas hari ini. Namun, sejarawan lain mengklaim bahwa ia adalah penduduk asli Tlatelolco.

Dia adalah penduduk asli, meskipun namanya menunjukkan bahwa dia adalah bagian dari keluarga Spanyol. Nama Martín de la Cruz muncul karena dia dibaptis oleh para imam Spanyol dengan cara itu.

Sebagian besar data tentang kehidupan Anda telah menjadi asumsi yang dibuat untuk informasi yang muncul dalam kodeks yang Anda tulis. Di halaman pertama pekerjaan, penduduk asli mengatakan bahwa dia tidak memiliki pendidikan di area medis. Dia meyakinkan bahwa pengetahuannya diperoleh berkat pengalaman itu.

Harus diingat bahwa pada abad ke -16 sangat umum bahwa di masyarakat adat ada orang dengan pengetahuan tentang pengobatan alami. Disiplin ini dianggap sebagai metode penyembuhan tradisional. Martín de la Cruz mengatakan bahwa pengetahuannya adalah karena pengajaran yang diterimanya dari orang tua dan kakek -neneknya.

Dapat melayani Anda: pentingnya nilai -nilai dalam masyarakat: 12 alasan

Diketahui bahwa De La Cruz adalah seorang penyembuh di College of Santa Cruz, tetapi tidak ada referensi tentang kapan pekerjaan ini dimulai. Anak -anak pribumi menanggapi lebih baik obat tradisional yang mereka mainkan dari salib.

Dokumen resmi

Ada sangat sedikit peran di mana informasi tentang Martín de la Cruz telah tercermin di luar kodeks yang ditulisnya.

Salah satu dokumen, bertanggal 1550, ditemukan di arsip umum bangsa. Di sana dibuktikan bahwa Raja Muda memberinya tanah dan hak untuk memproduksi di dalamnya. Dalam peran di mana dicatat bahwa dari salib itu adalah penduduk asli Tlatelolco dan bahwa itu adalah seorang India.

Kemudian peran 1555 tercapai yang memperluas informasi tentang Martín de la Cruz dengan menyatakan bahwa tempat kelahirannya adalah lingkungan San Martín. Mungkin karena alasan itu, agama Spanyol memutuskan untuk memberi nama itu, karena Martín adalah Yang Mahakudus dari rakyat.

Pekerjaan paling terkenal

Francisco de Mendoza dan Vargas, putra Antonio de Mendoza (Raja Muda Spanyol Baru), meminta Martín de la Cruz untuk berkumpul dalam sebuah pekerjaan yang mungkin terjadi tentang tanaman obat yang digunakan di Meksiko.

Tujuannya adalah bahwa kompilasi berfungsi sebagai hadiah untuk raja pada waktu itu di Spanyol, Carlos I. Francisco de Mendoza ingin pekerjaan ini dapat meyakinkan mahkota untuk menyetujui Spanyol dari tanaman obat ini.

Untuk memenuhi misinya, teks harus diterjemahkan dari Nahuatl, salah satu bahasa asli terpenting di Meksiko. Untuk terjemahan, Direktur Santa Cruz College mempercayakan Juan Badiano. Dia juga asli, tetapi mendominasi bahasa Latin karena menjadi profesor lembaga pendidikan.

Codex berakhir pada Juli 1552, tepat sebelum perjalanan Raja Muda ke Spanyol antara Agustus dan September. Dalam bahasa Nahuatl karya itu diterima sebagai nama “Amate-Cohuatl-Ixhuitl-Pitli". Dalam bahasa Latin judulnya Libellus dari obat -obatan indorum herbis, yang dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol sebagai Buklet ramuan obat masyarakat adat.

Dapat melayani Anda: Gods Inca

Selama bertahun -tahun, sejarawan menyebut karya itu Kode La Cruz - Badiano. Itu adalah salah satu publikasi terpenting tentang area medis era sebelum penaklukan orang -orang Spanyol.

Karakteristik

Dia CCruz - Badiano Itu adalah karya yang terdiri dari lebih dari 60 halaman. Informasi yang disajikan di sana dibagi menjadi 13 bab. Berbagai solusi dan gambar tentang tanaman obat yang dibahas diwujudkan.

Gambar tidak dibuat oleh de la cruz atau oleh badiano. Informasi tentang akar tanaman, bentuk daunnya dan tanah yang paling menguntungkan untuk tumbuh adalah rinci.

Klasifikasi tanaman dalam kodeks dilakukan sesuai dengan sistem tradisional masyarakat adat. Yaitu nama -nama yang muncul di Nahuatl dan sangat deskriptif.

Sembilan bab pertama merujuk pada penyakit yang berbeda sesuai dengan bagian -bagian tubuh manusia. Bab pertama dicoba di kepala dan semua area yang mungkin ditutupi, dari kaki, mata, hingga gigi atau lutut.

Dari bab sembilan hingga 13 ada pembicaraan tentang solusi untuk ketidaknyamanan seperti kelelahan atau ketidaknyamanan lainnya yang lebih umum. Ada juga ruang untuk menangani masalah yang muncul selama persalinan atau masalah mental.

Pentingnya

Itu adalah buku yang sangat penting di Eropa untuk konten yang tercermin, tetapi juga karena cara itu ditulis. Di abad kedua puluh, Lembaga Jaminan Sosial Meksiko (IMSS) memutuskan untuk menerbitkan edisi baru. Beberapa tanaman obat yang dinamai oleh de la cruz dianalisis lebih dalam.

Pekerjaan itu memungkinkan kami untuk memiliki lebih banyak pengetahuan tentang rumput untuk, yang dikenal di Nahuatl sebagai Zoapatle. De la cruz mercured bahwa itu adalah tanaman yang berfungsi untuk membantu dalam proses melahirkan. Beberapa tahun yang lalu dikonfirmasi bahwa tanaman ini memiliki elemen yang membantu dalam kontraksi rahim.

Selama bertahun -tahun tiga terjemahan dari karya itu dibuat untuk bahasa Inggris. Yang pertama diterbitkan pada tahun 1939 dan yang terakhir di awal abad ke -21. Selain versi Latin, ada juga dua edisi dalam bahasa Spanyol.

Dapat melayani Anda: 6 tarian dan durango khas lebih terkenal

Dia Naskah kuno keliling dunia

Gagasan tentang Naskah kuno adalah bahwa dia dikirim ke Spanyol. Selama bertahun -tahun ia memiliki beberapa pemilik. Itu berakhir di Perpustakaan Apostolik Vatikan, di kota Vatikan pada awal abad ke -20.

Pada tahun 1992 paus waktu itu, Juan Pablo II, memutuskan bahwa versi asli dari Cruzce Cruz - Badiano Saya harus kembali ke Meksiko. Setelah lebih dari 400 tahun, buku ini kembali ke negara itu dan hari ini adalah salah satu bagian dari Perpustakaan Institut Nasional Antropologi dan Sejarah di Mexico City.

Kontroversi

Kehidupan Martín de la Cruz menjadi sangat dekat dengan Buyiano sampai -sampai banyak data biografi Buyiano diekstrapolasi ke De La Cruz, meskipun mereka tidak benar.

Awalnya teks itu diakui di seluruh dunia sebagai Badiano Codex atau juga sebagai Naskah jahat. Ini terjadi setelah terjemahan yang dibuat oleh Emily Walcott dari karya itu pada tahun 1939. Itu adalah versi paling populer dari karya asli.

Di sisa versi kepengarangan, de la cruz ditempatkan dengan benar, meskipun normal untuk berbicara tentang pekerjaan bersama.

Monumen

Di Xochimilco ada waktu untuk memperingati kontribusi Buyiano dan Salib untuk Sejarah Meksiko. Di sana diklaim bahwa keduanya adalah dokter, meskipun tidak diragukan lagi lebih penting diberikan kepada Badiano.

Penghargaan untuk keduanya ditemukan di bundaran karakter Xochimilco yang terkenal. De La Cruz juga didefinisikan sebagai orang bijak dan ahli botani asli.

Referensi

  1. Koma, j., González, e., López, a. dan Viesca, c. (sembilan belas sembilan puluh lima). Miscegenation budaya dan obat novohispana. Xvi. Valencia: Institut Studi Dokumenter.
  2. Cruz, m., Bandiano, J. dan Guerra, f. (1952). Libellus dari obat -obatan indorum herbis. Meksiko: Editorial Vargas Rea dan koran Spanyol.
  3. León portilla, m. (2006). Filsafat Nahuatl. Meksiko, d.F.: National Autonomous University of Mexico.
  4. Medrano gonzález, f. (2003). Komunitas Tanaman di Meksiko. Meksiko: Sekretaris Lingkungan dan Sumber Daya Alam.
  5. Sahagún, b. (N.D.). Meksiko Kuno: Seleksi dan Reorganisasi Sejarah Umum Hal -hal di Spanyol Baru. Caracas: Perpustakaan Ayacucho.