Puisi dalam bahasa asli Meksiko
- 4753
- 1550
- Ray Thiel
Itu puisi Mereka adalah bentuk ekspresi artistik yang dapat digunakan oleh bahasa asli Meksiko sejak zaman kuno. Beberapa bahasa ini adalah Nahuatl -yang utama -, Maya, Mixteco, Tzeltal, Zapotec dan Tzotzil, antara lain.
Meksiko adalah salah satu negara dengan keragaman linguistik terbesar di dunia, saat ini berbicara lebih dari 62 bahasa asli di seluruh Wilayah Nasional. Menurut statistik resmi, pada tahun 2005 ada sekitar enam juta penutur dari beberapa bahasa asli di negara itu, sementara sumber lain menunjukkan bahwa angka tersebut dapat mencapai lebih dari sebelas juta, yang mewakili sekitar sepuluh persen dari populasi Meksiko.
Setiap bulan bahasa menghilang di dunia. Namun, Meksiko memiliki banyak bahasa yang telah berhasil bertahan hidup, karena mereka diucapkan oleh sejumlah besar orang yang mengirimkannya secara oral setelah generasi.
Setiap masyarakat adat memiliki bahasa dan banyak variannya, menghitung bahwa secara total ada sekitar 364.
Puisi dalam bahasa asli Meksiko
Mésiko Nilúame Sewá (Tarahumara)
'We ne' inóma Sewá Amaná wasachí
Jáwame.
Wekanátame Sewá ne tibúma napu
Ikí Nilú Neséroma Napulegá Semá
Rewélema Kéne Gawíwalachi.
Useisa Makói Okwá Níima Alé Sewá
Jalé E'Wéli, Jalé Kúuchi Chí Lé 'a
Nasítaga Leké
'Echi Sewá kó r'íchali jú, napu
O'Mána Mésiko Ra'icháluwa Ra'íchali
Si'néame re lamuli napu iKiná mésiko
Rejówe, napuikiná napuikiná
Ayéna Chó Napuikiná Ohké Napuikiná
Rihchiteu, Napuikiná Gomitu O'Mána
Mésiko Nawajía Lú.
Terjemahan: Song of the Flowers of Mexico
Saya akan melihat bunganya
Mereka bangun di lapangan.
Saya akan mengurus bunga yang berbeda
Saya akan melindungi semua yang dimiliki
Mengembalikan
Indah gunung kami.
Akan menjadi enam puluh dua spesies
bunga, bagus,
anak kecil lainnya,
Tidak masalah jika itu bentuknya
berbeda.
Bunga -bunga itu adalah bahasa
yang diucapkan di seluruh Meksiko
Bernyanyi untuk Dataran Bahasa
dari semua orang asli yang tinggal di
Semua Meksiko;
Dan untuk hutan juga
Di jurang dan di bank
Bernyanyi di seluruh Meksiko.
(Penulis: Dolores Batista)
Ka Yeh Pie'y (Mixe)
KU Xëëw Kidaknë
Kuchëpë'y Jatnëp Yëh,
Yukjotm jäts aamjiotm witity
Jäts xjaymiëd.
Ku Po'iantakt,
Tsap ix mits
Jäts x'axtukt ka pië'y
Madi Mtuu Mojëp.
Ku Xiëny Tyakt,
Duún Pitsnëdë ixëm Jën
Nëy duún ixëm kuma'y,
N'its xëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.
Terjemahan: Bunga Jaguar
Saat matahari disembunyikan
Dapat melayani Anda: bacaan dangkalFeline of Flowers menjadi,
Berjalan hutan dan gunung
Untuk mengambilnya dengan nagual.
Di bawah sinar bulan
Lihat kubah selestial
Dan Anda akan menemukan bunga jaguar
Bahwa setiap hari akan memandu langkah Anda.
Saat fajar muncul,
Mereka keluar seperti api,
Seperti dalam mimpi malam,
Dan hari itu menyapa kami lagi.
(Penulis: Martín Rodríguez Arellano)
Ti Xabú (Zapotec)
Naya ', neza biga'
Rendani ti lari quichi '
Cayapani chonna guie'xiña'rini
Xti chú nayaca
Cayua 'ti xabú
Canda 'Naxhi Guie' Riele 'Ndaani' Nisa
Lu gueela nanda'di '
Zadxalu 'Nisaluna
Kepala 'lii guxhalelu' lidxilu '
Guinaazelu 'ca guie' di '
GUICAALU 'NAXHI XTICANI
ne cidxilu 'naa tatapan nia' lii
Ra ma 'fell nisa luguiialu'
naa zutiide 'xabuca
Chahuidugá
Guidabi Ladilu ', Guichaiquelu' ..
Qui ziuu guendariuba ne guenda rini '
Terjemahan: Sabun
Tangan kiriku
dibungkus dengan sarung tangan putih
Simpan tiga bunga merah.
Tangan kananku,
Memegang sabun
wangi dengan bunga lili.
Malam ini Candorosa
Anda akan membanjiri keringat.
Saya harap Anda membuka pintu,
Anda menerima bunga,
Anda menghirup aroma Anda,
Dan Anda mengundang saya untuk mandi.
Sementara air menempuh tubuh Anda
Saya akan menggeser sabun
lembut
Untuk kulitmu, rambut ..
Hurd dan diam.
(Penulis: Francisco de la Cruz)
Xatamaknín Kiwi (Totonaco)
Xlakata stakkgoy x'akgán,
Xlakata Mastay Xtawakat,
Xlakata Maskgakganán.
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,
Nimakgalankgoy,
Nimá Nilismanikgoy
Lakatunu Kakiwín.
Tasipanikgonít Kxlakastapukán,
Tasipanikgonít Kxkilhnikán,
Tasipanikgonít KXTEKGANKán.
Kum na'anan shovel akgxkgolh
Chu xa tlimink sen.
Nastakgwnankgoy Laktsu Tawán,
Namawikgoy Xtalakapastakni Spun
kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.
Terjemahan: ada pohon yang terbunuh
Karena cabangnya tumbuh,
Karena mereka menghasilkan buah,
Karena mereka menghasilkan bayangan yang bagus.
Itu sebabnya ada pohon pincang,
Pohon steril,
pohon yang tidak terbiasa
tumbuh di bidang lain.
Terluka dengan mata,
Bibir bibir,
Dari telinga ke telinga.
Tapi selama ada batang tua
dan curah hujan,
Daun kecil akan tumbuh,
Untuk memberi makan ingatan burung
Tentang gurun hari.
(Penulis: Manuel Espinosa Sainos)
Nonantzin (Nahuatl)
Nonantzin Ihcuac Nimiqriz,
Motlecuilpan xinechtoca
Huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
OMPA NOPAMPA XICHOCA.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zapille, Teca Tichoca?
XIQUILHUI XOXOUHQUI DI CUAHUITL,
Techochcti ICA Popoca.
Terjemahan: Tambang Tambang
Ibuku, saat aku mati,
Entiérame dengan api unggun Anda
Dan saat Anda pergi ke tortilla,
Di sana dia menangis untukku.
Dan jika seseorang bertanya kepada Anda:
-Nona, kenapa kamu menangis?
Katakan padanya bahwa kayu bakar itu sangat hijau
Dan itu membuatmu menangis dengan begitu banyak asap.
Tempat sampah di tzuut a chi (maya)
Tempat sampah di tz'uutz 'a chi
Dapat melayani Anda: Literatur Kemerdekaan Kolombia: Sejarah, TopikTut yam x cohl
X Ciichpam Zac
Dan dan A UAL
Terjemahan: Aku akan mencium mulutmu
Aku akan mencium mulutmu
Di antara tanaman Milpa,
Kecantikan yang gemilang,
Anda harus bergegas.
Xmoquixtill 'a mitl (nahuatl)
Momiu yezcuepontiu, di mment cuiea 'yeztli'
Aman Xquita 'Quen Yezuetzi' Maca Xcauli 'Mayezuetzi',
Tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'
uan a yeztli 'monemiliz.
Neca 'xichoca'?
Uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.
Timotlamitoc uan moyezio 'no' tlantoc.
Zan xquita 'tonahli' uan xquita 'cuacalaqui',
Uan Cuaquiza ', Aman di Motonal
uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '
uan maquiyezquixti 'pampa di tonahli'
Motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',
Chichiliuiz Chichiliuiz, Tlin Tlin Chichiltic,
Iyezio 'tonahli'
Uan moztla '
Ocee Tonahli 'Yez.
Terjemahan: Darah tumbuh ke panah Anda
Darah menumbuhkan panah Anda,
Sekarang lihat bagaimana darah mengalir, jangan biarkan darah mengalir,
Jika tidak, darah akan berakhir, karena dia hidup dengan darah dan darah itu adalah hidup Anda.
Mengapa Anda Tidak Menangis? Dan air mata Anda semoga darah.
Anda kehabisan dan darah Anda juga selesai
Pergi ke matahari dan lihat saat disembunyikan, dan saat itu muncul,
Sekarang ini adalah hari Anda dan tinggalkan panah untuk pergi ke matahari.
Saya berharap dia mendapat darah karena hari ini adalah hari Anda
Dan Anda akan melihat kapan matahari disembunyikan, itu akan diganti rugi, dan merah yang akan Anda lihat,
Itu akan menjadi darah matahari dan besok hari lain.
Xon Ahuiyacan (Nahuatl)
Ica xon ahuiyacan ihuinti xochitli, tomac man, aya. Ma on te sudah aquiloto xochicozquitl. Di Toquiappancaxochiuh, Tla Celia Xochitli, Cueponia Xochitli. Oncan nemi tototl, chachalaca, tlatohua, hahaya hual di quimatli teotl iican, ohuaya, ohuaya
Zaniyo di Toxochiuhica ICA Tonahuyacan. Zaniyo di Cuicatl, Aya Icaon Pupulihui di Mutlaocol. Di Tepilhuan Ida Yehua, Amelel on Quiziza, Ohuaya, Ohuaya Quiyocoya di Ipalnemohua, Aya Qui dan Hualtemahuiya Moyocoyatzin, di AyahUailo Xochitli, ica yehua Amelel on Quiza, di AyaAmailo Xochitli, ica yehua Amelel on Quiza.
Terjemahan: Selamat
Lible dengan bunga -bunga yang mabuk, yang ada di tangan kita. Bahwa mereka sudah menjadi kalung bunga. Bunga curah hujan kami, bunga harum, sudah membuka corolla mereka. Ada burung, obrolan dan bernyanyi, kemudian mengetahui rumah dewa. Hanya dengan bunga kami kami senang. Hanya dengan lagu -lagu kami, kesedihan Anda binasa. Oh, tuan -tuan, dengan ini, jijik Anda menghilang. Mereka ditemukan oleh pemberi kehidupan, mereka telah membuat mereka turun penemu dirinya, bunga -bunga yang menyenangkan, dengan mereka jijik Anda menghilang.
Dapat melayani Anda: picanha: apa itu, sejarah, bagaimana mempersiapkannya(Penulis: Nezahualcóyotl)
Sakhil (Yucatecan Maya)
Báan yéetel bin k aalkabch'int sajkil wa mina'an tuunich.
Bíin Konk K K'áajch'inti K'áanche 'Tu Yóok'ol
wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.
Bin wáaj k k'óoy k ich utia'al k ch'inik.
Kun Wáaj Ku Ch'áik Ku Kapik Tu Jóojochil U Yich Ku K'ajoltiko'one '.
Bix Konk K K'ubeentik k Pixaan
ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono'!
Terjemahan: Ketakutan
Bagaimana kita akan menakut -nakuti jika tidak ada
Batu.
Cara meluncurkan kursi mereka
Jika mereka juga merasa takut.
Apakah kita akan keluar dan melampiaskannya?
Bagaimana jika mereka dimasukkan ke dalam cekungan dan mengenali kita?
Bagaimana mempercayakan jiwa
Jika dia melarikan diri dalam teror kami!
(Penulis: Briceida Cuevas Cob)
Te'j (tzeltal)
Anda apakah Anda sudah xc'axat dan ya jach ja wutsinbelon socte ja c'ab, c'alal ca
Wuts'inon k'eluyawon ta lec.
Jo'on kamu sudah k'ixnaybat te yutil h'anaj, c'alal ta yorail.
Jo'on te Yaxibon Awu'un, Te Yax Scoltayat Soc Te Sc'a'C'alel.
Aku akan menjadi snotesat c'ala ada awin dan c'alal ada tanquinti'il.
Jo'on te ste'elon kuchujibal te smukil ha naj, tes ste'elul ha weebal
dan soc memiliki augh Anda banti yac a cx a'wotan.
Jo'on te yocon tea tejibal'liletic, tes smakil memiliki naj.
C'alal Yax Ayinat Ada C'u'un Ste'elul te Banti Yax Wayat; C'alal Yax
Chamat Yax a yinat ta cutil
Yutil Lum.
Jo'on te awe'elon soc tes nichimal dari tes st'ubilal, kamu ja'at yac ac'anon
Te biti'il yac'ane, coltaya'wonme, soc te mach'a tic yutzinone.
Terjemahan: Pohon
Anda yang lewat dan mengangkat lengan Anda ke arah saya, sebelum menjadi buruk, lihat saya dengan baik.
Saya adalah panasnya rumah Anda di malam musim dingin yang dingin.
Saya adalah bayangan ramah yang melindungi Anda dari matahari Agustus.
Buah -buahan saya menyelamatkan rasa lapar Anda dan menenangkan kehausan Anda.
Saya adalah balok yang mendukung atap rumah Anda, meja meja Anda,
Tempat tidur kamu istirahat.
Saya adalah mangga alat Anda, pintu rumah Anda.
Ketika Anda lahir, saya memiliki kayu untuk boks Anda; Saat Anda mati dalam bentuk peti mati,
Saya masih menemani Anda ke Bosom Bumi.
Saya Roti Goodness and Beauty Flower, jika Anda mencintaiku bagaimana saya pantas, membela saya
Melawan orang bodoh.
Referensi
- Bahasa Pribumi Meksiko. Diperoleh dari masyarakat yang tidak memiliki diri.MX.
- Antologi puisi dalam bahasa asli, volume pertama Meksiko: berbagai bahasa, satu negara. Penulis dalam bahasa asli AC. Meksiko.