Puisi dalam zapotec asli dan diterjemahkan

Puisi dalam zapotec asli dan diterjemahkan
Peta Area Zapoteca. Sumber: Yavidaxiu, Wikimedia Commons

Zapotec adalah kota yang berasal dari Meksiko selatan, khususnya di tempat yang sekarang menjadi selatan negara bagian Oaxaca, Puebla dan Guerrero. Kelompok asli ini berasal dari era pra -Kolumbia, di mana saat itu sangat penting di wilayah ini, dengan perkembangan budaya yang hebat di mana sistem penulisannya yang sepenuhnya dikembangkan dapat disorot.

Saat ini ada sekitar 800.000 Zapotec disebarluaskan di Meksiko dan Amerika Serikat yang telah terselubung untuk mempertahankan budaya dan bahasa mereka segar dan utuh, dan mengirimkannya ke generasi baru.

Oleh karena itu, saat ini ada banyak karya sastra Zapotec, di antaranya puisi itu menonjol.

Puisi Populer Zapotec dan terjemahan Spanyolnya

Berikut adalah beberapa teks puisi Zapotec dalam bahasa aslinya, dan diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol.

1. Xtuí

GULA'QUI 'XTUXHU

Beeu Guielúlu '

ne bichuugu 'xtuí nucachilú

Ndaani 'xpidola yulu'.

Biina 'guiehuana' daabilú '

oleh Ra Guixiá dxaapahuiini 'nuu undaani' guielulu '.

Malu

Letakkan tepi

Dari bulan di matamu

dan memotong rasa malu yang tersembunyi

Di marmer kotoran Anda.

Menangis Cermin Terkubur

Sampai gadis itu menghilang.

2. Guielú Dani Guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaa

Cagaañe Guidxilayú ne dxita ñee:

Kepala naa.

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie 'ra nuume.

Mata Gunung Berapi

Di atas ring seekor banteng

Escar dunia dengan kuku:

Itu menanti saya.

Saya tidur di awan

Dan saya melempar diri sendiri.

3. Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

Sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.

Luuna 'stigis xiaa atau biree ndaani' xpichu 'yaga biogoo'.

Gudxite nia 'strompi'pi' bin 'laa zaa,

ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.

Sica rucuiidicabe bedaa buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,

Galaa íque lagadu rasi belecrú.

Cayaca Gueta Suquii, Cadie Doo Ria 'Ne Guixhe, Guendar Cayacaó,

Nisaguie guidxilayú, rucha'huidu dxuladi jatuh,

ne onaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.

Rumah pertama

Sebagai seorang anak, saya tidur di lengan nenek saya

Seperti bulan di jantung surga.

Tempat Tidur: Kapas yang keluar dari buah Pochote.

Saya membuat pohon minyak, dan teman -teman saya menjualnya

Seperti guachinango the flor del flamboyán.

Bagaimana udang kering di bawah sinar matahari, jadi kami mendapatkan ransel.

Di atas kelopak mata kami tidur la cruz de estrellas.

Tortilla komiskal, benang dicelup untuk tempat tidur gantung,

Makanan dibuat dengan kebahagiaan gerimis di bumi,

Kami mengalahkan cokelat,

Dan dalam jíca besar mereka melayani kami di pagi hari.

4. Ni naca 'ne ni reedasilú naa

Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.

Itu bisa melayani Anda: kutipan tunggal

Ti nguengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,

Naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

Ti dxita bere yaase 'curl guidilade' ne rucuaani naa.

RUCAA XIEE Ti Yoo Beñe Zuba Cue 'Lidxe',

Naca 'layú ne guirá lidxi.

Ti bandá 'gudindenecabe,

ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.

Naca 'tini bi'na' xabizende.

Naca 'Ti Berelele BITIXHIE'CABE DIIDXA' Guule.

Apa aku, apa yang aku ingat

Kebebasan yang beku dan tidak menjadi jelek.

Sensitivitas burung beo yang berbicara,

Saya adalah gadis yang menjatuhkan cocadas dan tidak mengangkatnya,

Telur ayam hitam bepergian dan membangunkan saya.

Saya adalah hidung yang mencium bau adobe rumah di depan

Teras dan semua rumah mereka.

Sebuah foto dimarahi,

Garis tipis di tengah hutan.

Bunga untuk air, untuk bunga lain dan bukan manusia.

Saya adalah resin yang menangis San Vicente.

Saya seorang Alcaravan yang menenggelamkan lagunya dalam bahasa lain.

5. Dadaist

Pa ñanda niniá 'luguiaa

Xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,

Niziee ': Ti Chalupa Stibe,

Ti duubi 'nutieee sica ti pe'pe' yaase ',

Chupa Neza Guelaguidi ñapa Ebiá Naguchi Ruzaani '

Ne dxiña biadxi dondo ñó guenda stibe xa'na 'ti yaga biogoo'.

Nuzuguaa 'jma guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,

NGA NGA ñaca xpidaanib

Anda akan memandu ni ñuuya 'laabe

Ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.

Dadaist

Jika saya bisa pergi ke pasar

Dengan gadis dengan mata pucat,

Saya akan membelinya: permainan lotere,

Pena warna Jicaco yang gelap,

Sandal dengan gesper emas

Dan untuk makan nahualnya di bawah ceiba,

Ketebalan asam plum.

Dia akan melapisi rumahnya dengan bouncing kemangi dan cordoncillo,

Itu akan menjadi huipil -nya

Dan semua orang yang memandangnya

Saya ingin dia untuk embun permanen tubuhnya.

6. Mexa

BISA'BI CABEE NAA '

Isyarat 'ti bitope dxa' birí naxhiñaa ndaani '

Racu 'Gupcani Dé Nor Fidie Nisa Ronde' Xti 'Gueta Biade.

Lú Mexa 'Bizaacabe Xugga Ne Ti Guiiba', Gudaañecabe Lúa Yaga

Nor Bisiganinecabe Binni Nayaase 'Guidiladi atau Rini' Chupa Neza Diiidxa '.

Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña lacabe.

Xa'na 'Dani Beedxe'

Dapat melayani Anda: kata benda sendiri

Biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

Ti nschibi dxiibi xtinne '

ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'

Guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.

Meja

Saya ditinggalkan

Di sebelah kepiting yang penuh dengan semut merah

Kemudian mereka adalah debu untuk melukis dengan air liur nopal.

Dari meja yang tergores dengan gouges: xylography yang mengerutkan kesunyian

Pada kulit bilingual dan berambut cokelat.

Ada jarak pada waktu itu

Geografi tidak menguntungkan kata itu.

Di bawah Cerro del Tigre

Saya mencari harta karun yang jinak

Dan cairan beku terhapus dari mata kiriku

Semua bunga yang saya lihat di bulan Mei.

7. Lu ti nagana

Lu Ti Neza

Chupa na '

Nagu'xhugá

Zugua '.

Tobi ri '

Nadxii naa,

Xtobi CA

NADXIEE LAA.

Nisaguié,

Nisaguié,

Gudiibixendxe

Ladxiduá '.

Gubidxaguié ',

Gubidxaguié ',

Binduuba 'gu'xhu'

Ndaani 'bizaluá'.

Ragu

Di jalan setapak

Bifurca itu,

Bingung

aku menemukan diriku sendiri.

Ini

Mencintaiku,

saya suka itu.

Hujan,

Hujan,

Mewah

Jiwaku.

Matahari dalam bunga,

Matahari dalam bunga,

Sapu asap

Mataku.

8. Biluxe

Biluxe

Negasi Nga Laani.

Lu Neza Zadxaagalulu '

Ca atau Bidxagalú coun '

Biá 'dxi

Gúcalu 'bandá' xtibe;

Ti bi'cu ', ti bihui,

Ti binni.

Gasti 'Zadxaa

Ne laca ca bigose

Guxhuuna 'íquelu'

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne laca decheyoo

Bizucánelu 'Laabe

Gusta guendarusiada 'xtibe.

Gasti 'Zadxaa.

Lii siou 'nga zusacalu'

Guidxilayú Ma Qui Gapa

Xiñee Guirexieque,

Ma qui gapa xiñee

Quiidxi Guendanani.

Ne zoyaalu 'guendanani xtilu',

LADXIDO'LO ZAPAPA

Bia 'qui gucondaxhiaasi layú,

Nealu 'ne ñeelu'

ZUSIAANDU 'LAACA',

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',

Ne nisi lulu ', nisi nalu'

Zaniibihuati guia 'ne guete'.

Ini sudah berakhir

Ini sudah berakhir

Dan itu saja.

Tentang langkah Anda yang akan Anda temukan

Hal -hal sendiri yang Anda temukan

selama hari -hari

bahwa Anda adalah bayangannya;

Seekor anjing, seekor babi,

seseorang.

Tidak ada yang berubah

dan colokan yang sama

Kotor itu kepalamu

Mereka akan memutih dari pemuda itu

Itu menggantikan Anda.

Dan di belakang rumah

dimana mereka berbohong

Dia akan menyelesaikannya terlupakan.

Tidak ada yang berubah,

Namun, Anda akan

tidak lagi masuk akal

Gerakan Bumi,

Tidak ada lagi alasan

Untuk bertahan hidup.

Dan Anda akan menggigit kejantanan Anda,

Hatimu akan bergetar

Dengan sayap yang akan menghantam bumi,

Dan lengan dan kaki Anda

Anda akan melupakannya,

hilang

Anda akan terlihat bodoh

Mata dan lengan dari utara ke selatan.

9. Dasi

Guira 'ruyubi xixha lu guedaani
Ti bi 'cu'
Ti guiba '
Band Guidi
Guira 'ruyubi xixha
Ti bi 'chube
Ti gui 'ri'
Kamu neza
Guira 'Ruyubi
Ti xquiapidxha ra guidxeela ca guenda ruyubi
Lu Guendanani.

Dapat melayani Anda: Tinjauan Informatif

Cat jalanan

Setiap orang mencari sesuatu dalam hidup
anjing
langit
topi
Setiap orang mencari sesuatu
Siput
sebuah lilin
SATU ARAH
Semua orang mencari
Sebuah buku di mana apa yang dicari dalam hidup muncul tertulis.

10. Bizáa Bidóo

Bixhóoze duu née rigóola
Lici Bizáa Lúu Guiráa Níi:
Cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiraati,
Béeu née cáahui quiraáati,
Béele Guíi Guibáa.
Bíinu cáa níisa dao née guíigu,
Níisa Layúu Dáagu Née Níisa Píi.
Cáa dáani née guiée,
Bidxíiña née Bennda,
Máani ripáapa née búupu,
Bíi, dxíi, Biáani,
Bandáa, Laadxi Dao.
Binni Laaze Née Béedxe Guéenda,
Léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
Ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
Guennda Nayéeche Née Guennda Gúuti,
Guenda nabáani nee guenda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi Dúu Lici Bidóo Záa:
Naaca níiru caa xníiru íiza.

Dewa Pencipta

Saya mencintai dan Tuhan
bahwa Anda menciptakan segalanya:
Hal -hal sederhana dan hebat.
Matahari dengan sinar abadi,
Bulan bayangan yang tak terbatas,
Bintang -bintang, langit.
Anda membuat laut dan sungai,
Lagunas dan genangan air.
Pegunungan dan Bunga,
Rusa dan ikan,
Burung dan busa,
Angin, hari, cahaya,
Bayangan, jiwa.
Orang lemah dan harimau yang terampil,
Kelinci yang licik dan coyote bodoh.
Anda menciptakan kebaikan dan kejahatan,
Kemenangan dan kekalahan,
Sukacita dan kematian,
Hidup dan Benci Bersama.
Kami mencintaimu, dewa zapoteca:
Yang pertama dari zaman pertama.

sebelas. CA XTIIDXA '

Rucheeche ca xtiidxa ',
Lo Bi, Nisa,
Anda gui'chi 'naquichibé.

Rucheeche ca xtiidxa '
Sycasi ñácaca xhó'naxhi xti 'mudubina,
Ti cuananaxhi mba 'gula.

Rucheeche ca xtiidxa '
Lade binni xquidxe ',
Lade binni yoo ne lade dxu '.

Rucheeche ca xtiidxa ',
Ribity 'Yénetu Guendarannaxhii
Xti 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
Runisi naca nauche '.

Kata-kataku

Saya menyebarkan kata -kata saya,
Di angin, di dalam air,
Di atas daun yang sangat putih.

Saya menyebarkan kata -kata saya
Seolah -olah mereka adalah aroma kehidupan air,
atau buah matang.

Saya menyebarkan kata -kata saya
Di antara orang -orang dari orang -orang saya,
kerabat dan orang asing.

Saya menyebarkan kata -kata saya,
Saya harap Anda memahami kelembutan
seorang pria yang tertawa dan menangis
Hanya untuk bahagia.

Referensi

  1. Kota Zapoteco, Budaya Zapoteca dan Bahasa Zapotec. Pulih dari es.Wikipedia.org
  2. David Gutiérrez. Puisi zapoteca, bahasa inovatif. Diperoleh dari CapitalMexico.com.MX